“résilience” و مفهومی به نام Boris Cyrulnik

img 4567

خاصیت ارتجاعی»، «توانایی بازگشت به حالت اول»، «انعطاف‌پذیری»، «برگشت به حالت اولیه پس از تحمل یک شوک» — و همچنان نبودِ واژه‌ای دقیق و کاربردی برای این لغتِ بحث‌ برانگیز. واژه‌ای که درون خود، تلفیقی بس زیبا از «قدرت» و «توانایی بلند شدن پس از زمین خوردن» را به‌ظرافت شکل داده است

و تعریفِ همین واژه، مقدمه‌ ایست به قلم بوریس سیرولنیک که در آن، به زبانی ساده، پیش‌ درآمدی دقیق برای یکی از مطرح‌ ترین کتاب‌های خود ارائه می‌دهد

این روانکاو و روانپزشک متخصص اعصاب و روان فرانسوی، در سایت خود تحلیلِ عمیقی از این واژه داشته و در سطوح مختلف، از اتیمولوژی تا کاربرد واژه در فیزیک، تا برداشت کلّی یک جامعه از لغت، آن را زیر ذرّه‌بین زیبای تحریر می‌برد


از معنای واژه در زبان انگلیسی شروع می‌کند، و از ورود آن به دنیای روان‌شناسی توسط «ورنر» و «اسمیث» می‌گوید. از نتیجهٔ تحقیقات آن‌ها می‌گوید که چگونه «دسته‌ای از افراد یک جامعه، این توانایی و قابلیت را در خود دارند که با وجود تروماها و آسیب‌های روانی، زندگی خود را، رضایتمندانه و خوشایند، دوباره بسازند.»

: و بدین ترتیب، معنای واژه را از جنبه‌ای صرفاً فیزیکی، به اصل و مفهومی بنیادی در روان انسان‌ها ارتقا می‌دهد و می‌گوید

«رسیلیانس، روحیه‌ ایست متعلق به فردی که تسلیم نمی‌شود، قدرت ذهنی‌ای که توان ایستادگی می‌دهد»

بوریس سیرولنیک در کتاب خود، گام‌ به‌ گام، خواننده را در مسیر شناخت این نیرو و توانایی ذهنی هدایت می‌کند، از تروما و خلاقیت هنری می‌گوید و فرهنگ یک جامعه را منبعی برای رشد این قابلیت معرفی می‌کند

… و این مطلب ادامه دارد

Read More : Résilience by Boris Cyrulnik

more posts:
blog2
Psychanalyse
Reika

Pour ces hommes qui n’aiment pas les femmes

Je cherchais des textes sur Lacan, le psychanalyste. Etant plutôt du côté de Jung, Lacan n’est pas mon premier choix, mais hélas, un certain élève de moi est lui-même un grand psychanalyste et un Lacanien dévoué. Alors j’ai commencé mes recherches, et voici la phrase qui m’a frappée : “Il

Read More »
blog3
Business
Reika

ترجمه متون قرارداد ها : در زمینِ خودی بازی کنیم

یکی از رایج ترین مشکلاتی که در بحث ترجمه دیده می‌شود، خصوصا ترجمه های مربوط به قراردادها و موافقت نامه هایی که بین شرکت های ایرانی و همتاهای خارجی آنها امضا می‌شود، بحث وفادار ماندن به اصل و مفهوم غیر لغوی متون می‌باشد  گرچه اکثر مترجمان از سطح دانش بسیار

Read More »