ترجمه متون قرارداد ها : در زمینِ خودی بازی کنیم

blog3

یکی از رایج ترین مشکلاتی که در بحث ترجمه دیده می‌شود، خصوصا ترجمه های مربوط به قراردادها و موافقت نامه هایی که بین شرکت های ایرانی و همتاهای خارجی آنها امضا می‌شود، بحث وفادار ماندن به اصل و مفهوم غیر لغوی متون می‌باشد 

گرچه اکثر مترجمان از سطح دانش بسیار بالایی برخوردار هستند، ولی بعضاً دیده می‌شود که در مواردی که در ظاهر، ساختار و انتخابِ لغاتِ مناسب و به جایی داشتند، مفهوم متن فارسی با منظور متن اصلی و یا بالعکس همخوانی ندارد. شاید یکی از علل این امر، محدود بودن تجربه های مترجمی در بستر جامعه ی خارج از کشور و نبود ارتباط مستقیم و متداوم با همتاهای خارجی باشد

بدیهی است که در شرایطی که درک کافی و جامع از مضمون و نکاتِ پنهانی متن وجود نداشته باشد، خلأ هایی در ترجمه پدید میایند که راه را برای برداشت های غلط و پیش فرض های نادرست هموار می‌کنند. تحت چنین شرایطی، اشتباه و خطا های نا خواسته در زمینه عمل به مفاد قرارداد به راحتی امکان پذیر می‌شوند و درست همین جا هست که میبینیم در خیلی از موارد مربوط به قرارداد های بین‌المللی، این طرف ایرانی است که محکوم به پرداخت غرامت و جریمه های سنگین مادی می‌شود

یکی از راهکار های اساسی و کاربردی برای پیشگیری از اینگونه مسائل، رایزنی ها ی مداوم بین مترجمین، وکلا و همتاهای آنها می‌باشد. گرچه مترجم هر کشور و وکیل هر شرکت موظف به وفادار ماندن به اصل و قانون می‌باشد، شاهد هستیم که در کشورهای مختلف، در مقایسه با کشور ما ایران، اصلِ نانوشته ی حمایتِ تام از منافعِ «خودی» ، بسیار بیشتر مورد توجه و احترام قرار دارد. پس هر بار هنگام بازنگری و یا ترجمه، به یاد داشته باشیم که با دقت نظر ، راه های سوء برداشت از متون قرارداد را بر همتای خارجی، تا حد ممکن ببندیم و محدود کنیم 

more posts:
blog2
Psychanalyse
Reika

Pour ces hommes qui n’aiment pas les femmes

Je cherchais des textes sur Lacan, le psychanalyste. Etant plutôt du côté de Jung, Lacan n’est pas mon premier choix, mais hélas, un certain élève de moi est lui-même un grand psychanalyste et un Lacanien dévoué. Alors j’ai commencé mes recherches, et voici la phrase qui m’a frappée : “Il

Read More »